۲۵ آذر ۱۳۸۳، ۱۴:۰۶

ابراهيم يونسي ، مترجم وداستان نويس :

جايگاه ما در ادبيات جهاني مشخص نيست

مهجور بودن زبان فارسي ، يكي از دلايل جهاني نشدن ادبيات معاصر ماست ، ولي مساله مهم تر ، رسم الخط و الفباي زبان فارسي است .

به گزارش خبرگزاري مهر ، ابراهيم يونسي مترجم وداستان نويس ، ضمن بيان اين مطلب درگفت وگوبا ستاد خبري همايش هنر وجهاني شدن تصريح كرد : الفباي ما به اندازه الفباي تركي هم برد ندارد . البته ادبيات ايران به عنوان يك عضو ارگانيك در جهان فعاليت دارد اما تاكنون ارزيابي نشده كه چه جايگاهي در جهان پيدا كرده است .

وي افزود : واقعيت اين است كه به غيرازآثارصادق هدايت و تاحدودي جمالزاده وبزرگ علوي ، نوشته هاي چنداني ترجمه نشده است تا جايگاه ما درادبيات جهاني مشخص ومعلوم شود.

يونسي كپي رايت را درفرايند جهان موثرنمي داند ودراين باره مي گويد: پيوستن به كپي رايت درفرايند جهاني شدن به نفع مانيست . مثلا ازرمان جنگ وصلح ، چند ترجمه به فارسي عرضه شده كه خواننده مطابق با ذوق خود يكي از آنها را انتخاب مي كند . اما اگر كپي رايت وجود داشته باشد فقط يك ناشر حق انتشار آن را دارد .

اين نويسنده ، ترجمه آثار فارسي را در فرايند جهاني شدن موثر مي داند و مي گويد : براي تعيين ارزشهاي ادبي يك اثر و گزينش آن براي ترجمه ، بايد يك هيات بي غرض و ادب شناس وجود داشته باشد . دولت هم فقط بايد حمايت كند بي آنكه نظارتي داشته باشد.

کد خبر 139294

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha